쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•개인 정보
Rise
•모든 번역물
▪▪요청된 번역물
•
좋아하는 번역문
•프로젝트 목록
•받은 편지함
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
모든 번역물
검색
요청된 번역물 - Rise
검색
원문 언어
번역될 언어
약 1개 결과들 중 1 - 1
1
397
원문 언어
Ferner fallt auf, dass House ihren...
Ferner fallt auf, dass House ihren modelltheoretischen Ansatz im Verlauf ihrer Untersuchung in erheblichem Umfang relativiert. Gerade veil sie dezidiert und mit Recht die Notwendigkeit eines rationalen Umgangs mit Übersetzungstexten betont und -Gott sei Dank- den theoretisch und methodisch vagen Begriff der ''Wirkungsidentiat'' oder ''Wirkungsanalogie'' zwischen ausgangs- und zielsprachlichem Text nicht thematisiert, ist ihre... Parteinahme für die Subjektivitat des übersetzungskritischen Urteils eine Überraschung.
This is an extract from a book titled "Translation Quality Assessment", which is written in English, by Julian House. The extract itself is a quotation in German. I didn't bother to type some German-specific letters properly, such as the "a" with two dots upon it. I hope it is okay :) By the way, I labeled the category as "Science" in the sense of a "Social Science". Further queries are welcome in the comments if the need arises, unless I am unable to answer.
1